February Letter to Satō Haruo from Dazai Osamu

Written February 5, 1936. The letter was one metre long. Dazai’s previous letter to Satō can be read here. Translated by Laurie Raye.

Original Text: 記憶の宮殿 / Memory Palace


Dear Sir,

I will not waste your time by telling any lies or uttering even the smallest of falsehoods.

I am only ever thinking about the act of dying and the material anguish that piles up around me. Mr Satō, I am relying solely on you. I know I owe you an immense debt of gratitude. I have produced excellent work so far, and I will continue to write even more superb novels, but right now I don’t even want to live for another ten years! I’m a decent person. I am holding on, but up until now fortune has not been on my side and I have come all the way up to the brink of death. If I receive the Akutagawa Prize, I would be moved to tears by your compassion. Consequently, no matter what kind of suffering I must endure, I could keep on living. I would feel revitalised. Please help me, don’t make fun of me. Mr Satō, you are the only one who can save me. 

Please don’t despise me, I will definitely repay you.

Would it be better if I paid you a visit in person? Just tell me what day to come and when, neither heavy snow nor pouring rain could keep me from your door. Trembling and full of despair, I offer this prayer.

Respectfully yours,

Homeless Sparrow Osamu

January Letter to Satō Haruo from Dazai Osamu

Written January 28th 1936. The letter measured over four metres in length. Translated by Laurie Raye.

Source: 辻本雄一 監修・河野龍也 編著『佐藤春夫読本』(勉誠出版、2015年)(記憶の宮殿)


Dear Sir,

Even now, I think no matter what kind of letter I write the outcome will be the same. Resigned to my fate, I have remained at a standstill, but since pain and despair have gotten the better of me, please allow me to make one final request.

For the last year the Akutagawa Prize has been playing on my mind, more or less completely engulfing every aspect of my life. Even if I attempt to drive such thoughts out of my head, it just ends up becoming an increasingly complicated situation that feels like the more I struggle against it, awkwardly and unnaturally, the more strongly connected I become. I humbly request your judicious insight on the situation. Since the start of the year I have been confined to my home, pacing restlessly day after day. Just a short time ago, the short story entitled ‘The God of Farce’ finally emerged from the pages of my notebook, and starting in February I intend to carefully complete any final edits. Throwing myself at your feet, I humbly implore you to consider it for the second Akutagawa Prize. I am certain that I am able to become an excellent writer. Your kindness in this matter will never be forgotten. In the latter half of last year, from July until December, I published four short stories:

  • ‘Toys’ and another work (20 pages), July issue of Sakuhin 
  • ‘Monkey Island’ (18 pages), September issue of Bungakukai
  • ‘Das Gemeine’ (65 pages), October issue of Bungei Shunjū
  • ‘World Map’ (18 pages), December issue of Shinchō

In addition to these, ‘The Pillow Crook’ (18 pages) was published in the January issue of Shinchō this year. Around the same time that I was shortlisted for the Akutagawa Prize, I intended to publish a revised version of an old manuscript entitled ‘Memories’ (80 pages) in Bungei Shunjū, and I have already sent it to the Editor-in-Chief Mr Washio Yōzō. I have considerable confidence in ‘Memories’. If the upcoming Akutagawa Prize were to also pass me by, then I must once again wander in the fog of despair.

Please, you must help me! Mr Satō, I beg you, do not forget me. Please do not leave me to die. I am putting my life in your hands right now. I feel such shame and wretchedness, as if I am dying, but sending a letter like this was an essential attempt at survival, so I tell myself, and for this reason I wrote this letter with all my heart and soul. Not giving up, not being lazy, working hard even at trivial things and devoting oneself diligently to a task is not something to be ashamed of, on the contrary I actually believe it is a beautiful thing. 

Now, within the limits I have allowed myself, I believe I have accomplished everything I set out to do. As for the rest, I calmly entrust myself to fate.

Due to the cold my hands are frozen, and I have committed the crime of sullying your vision with my poor handwriting; I hope you will kindly forgive me.

Yours sincerely,

Dazai Osamu

January 28th (A very auspicious day)

P.S. When I heard the news of Mr Ikuta Chōkō‘s passing I didn’t do anything special, though I did spend the entire day reading out loud his translation of Dante’s Divine Comedy. I felt truly and deeply disheartened. I offer my deepest sympathies on your loss. 


Dazai’s next letter to Satō can be read here.

A Rare Literary Talent: Eulogy for Dazai Osamu

Written by Satō Haruo and published in The Complete Works of Contemporary Japanese Literature, Volume 49, Monthly Report 17, September 5th, 1954. Translated by Laurie Raye.

Original Text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001763/files/58566_63546.html 


When it is Akutagawa Prize season, I always think of Dazai Osamu. I will never forget how desperately he wanted to win the award. I had written a report of this incident once before. Back then there were people who read it like some kind of sensational exposé or something, so for a long time I had discarded the piece and not even included it in my collected works, but recently it was reprinted in Bungei magazine and for the first time in a while I found myself reading it once more. I confirmed for myself that not one single word held any ill intent, and so with peace of mind I reinstated it in my collected works.

There was no ill will in that article, rather I had intended to give him some advice that came from a place of deep affection, and I think if someone were to read it now with presence of mind they would be able to understand this. However, it covers the reality of the situation with a merciless candour. I believe that if something is true, then one must not hesitate to state it no matter who is listening. In contrast to a worldly person, one who is involved even the slightest in the literary world must, I believe, have some amount of common sense about this sort of thing, though it seems that Dazai didn’t like it when too many hard truths were said about him. To stand in front of a mirror and see his true form clearly reflected was too humiliating for him to face, vain though he was. That kind of self-absorbed shame and affectation made Dazai’s writing both trendy and elegant, and yet also somewhat diminished it.

I sought only the truth and was outspokenly honest with him, so he gradually stopped coming to see me. It seems instead that he was mostly going to visit Ibuse Masuji. While I think that one must take care around seemingly unstable people, because such a person can be difficult to deal with, there is also no need to go to great lengths to invite them back into the fold once they leave. Despite this, I believe that I have always very much recognised his talent from the outset. I believed he had the talent to establish an exemplary new literary school even without receiving an award like the Akutagawa Prize and I wanted to make sure he knew this, which was also the motivation behind why I wrote the short story entitled ‘The Akutagawa Prize’ based on his experiences.

It didn’t matter to me how the general public or ordinary writers and the like interpreted it, but I was extremely disappointed that Dazai himself wasn’t able to read it in the way I had intended. Since then, I had been watching over his career from afar, and feeling rather regretful that he no longer sought me out.

In the autumn of 1943, I was deployed to the southern front, then in the spring of 1944 I was afflicted with dengue fever and lay bedridden in Singapore for about a week. During that time, purely by chance, a person from the hotel brought me a copy of Kaizō magazine which contained, among other things, Dazai’s short story ‘A Beautiful Day’. I read through it and was struck with belated admiration for his literary talent. Truly, I think his skill with a pen cannot be easily found elsewhere, and is on a par with that of his friend Dan Kazuo, both of whom shared a mutual admiration for one another. Mostly however they are total polar opposites, which might be the secret behind the success of their profound friendship. Dan has a southern-style masculinity, and engages in rough and reckless behaviour, whereas in contrast Dazai was an excessively thin-skinned Northerner with an effeminate, gentle nature, and so the list goes on.

During that ennui that accompanies a long illness ‘A Beautiful Day’ was ever at my bedside, and I read it habitually every day. Because there was nothing else to read outside of newspapers, after skimming through them I would always enjoy re-reading it. But eventually simply reading it was not interesting enough, I wondered if somewhere within the prose or other aspects some flaws might exist, so I tried reading it with the intention of giving myself the petty challenge of finding them. And so, aside from any unnecessary pretentiousness, bashfulness, or any deep-seated complaints that are no longer relevant etc. etc.; I re-read the short story three times, combing through the text meticulously for any minute mistake, though I approached it with tenacity rather than with maliciousness. However, ultimately I failed to find any noticeable flaws in regards to literary refinement or composition.

I think I talked to him directly about this matter when he came to visit me after finding out I had returned – if that is the case, then the last time I saw him would have been around June 1944. Or it’s quite possible I didn’t talk to him in person about this, but instead may have written it in order to thank him for the book he gave me. If that’s the case, I’m not sure then if it might have been in the spring of 1946, already my memory of these events is becoming clouded.

I heard about his death in the mountains of Shinshū. I had a feeling that such a death was to be his fate sooner or later. Strangely, I found myself having such heartless and nihilistic thoughts, like that I wanted him to succeed this time after so many numerous failed attempts. Unlike other people I felt relieved, as though a heavy burden had been lifted, and yet still it vexed me. I shall never forget that peculiar feeling. 

I didn’t read his book ‘Return to Tsugaru’ when it was first published, but recently – either sometime at the end of last year or the beginning of this year – I borrowed a copy from Nakatani Takao, read it, and was utterly astonished at how good it was. I thought that this work of art was completely devoid of any flaws; it was perfect in every way. Even if every single one of his written works were entirely destroyed, and only ‘Return to Tsugaru’ remained, I believe Dazai would still obtain everlasting fame as a writer. The region illustrated in that work is, outside of his hometown in Kanagi, an area I myself know quite well, and his talent to expertly blend together the natural landscape with the thoughts and feelings of the people who live there was truly quite remarkable.

Even if a thousand years should pass, I shall always sorely regret never being able to present this tribute to him while he was still alive.

Up until now I have for the most part been staying in Shinshū, so have not been able to attend the annual anniversary of Dazai’s life and death for these past seven years, however together with my wife I attended it for the first time this June. At the gathering I saw his orphaned children all grown up, and, as requested, I talked generally about the same topics as in this obituary.

Diary of My Distress

Written by Dazai Osamu, first published in Bungei Vol. 4, No. 6, 1st June 1936. Though the dates are not marked, it covers the period between the end of April to the beginning of May 1936. Translated by Laurie Raye.

Original Text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1589_18111.html 


___th of ______ 

Somebody put a live snake in my letterbox. I’m furious! This must be the work of someone who enjoys making fun of unpopular writers who feel the need to check their letterboxes twenty times a day. I was in a strange mood after that, and spent the rest of the day in bed.

___th of ______ 

A letter from a friend said: “Don’t sell your suffering.”

___th of ______ 

My physical condition is poor. I’m frequently coughing up bloody phlegm. Even if I I told my family back home, they wouldn’t believe me.

The peach tree in the corner of the garden has blossomed.

___th of ______ 

My inheritance was apparently 1.5 million yen. I have no idea how much is left now. It’s been eight years since I was disowned. My older brother’s pity has been the only thing keeping me alive until now, so what am I going to do in the future? I have never even dreamed of working to earn my keep or anything like that. The way things are going, death would be a mercy. On this day, for all the filthy things you’ve done, it serves you right, you shitty little writer of shitty little books!

Dan Kazuo came to visit and I borrowed 40 yen from him.

___th of ______ 

I’ve been proofreading my short story collection The Final Years. I’m suddenly wondering if this will be my final published collection… Most likely it will.

___th of ______ 

Have there only been three people who haven’t bad-mouthed me this year? Or even less? No way.

___th of ______ 

A letter from my older sister: “I have just sent you 20 yen, so please accept it. Your constant demands for money cause me no end of trouble. I can’t tell mother, and for that reason these funds are only coming from me, so you’re really putting me in a difficult situation. Mother doesn’t exactly have financial freedom either… You must spend it wisely and stop wasting money. Nowadays you must be getting at least something from the magazine publishers, surely? You should be more frugal so that you do not need to rely too much on the charity of others. Please take better care of yourself. You should look after your body and stop going out so much with your friends. It would reassure everyone if you did, even just a little.”

___th of ______ 

Spent the entire day half asleep. Have had insomnia for two nights in a row. If I don’t sleep again tonight that makes three. 

___th of ______ 

Wound my way down to the back alley doctor at dawn. It reminded me strongly of Mr Tanaka‘s poem:

Should I forget
my tearful journey
down this road
I wonder
Who would ever know?

Bullied the doctor into giving me morphine. Felt anxious and miserable seeing the light filtering through the fresh young leaves. I think it’s time to get better.

___th of ______ 

An incident of most unbearable shame and humiliation was cruelly brought up by my inconsiderate family. I stormed out, put on my shoes and made a beeline for home! I stood there for a moment, drawing myself up to my full height and looking very much like a statue of a wrathful bodhisattva, then kicked over the brazier. Then I sent the coal scuttle flying. I went into the small room and kicked the kettle into the sliding door, making the glass rattle. I kicked the tea table over and got soy sauce all down the wall. Cups and plates alike received their vicarious punishment. If I hadn’t destroyed everything to such an extent, I could not have gone on living. No regrets.

___th of ______ 

“Five foot seven and covered in shaggy fur.” “Die of shame.” Recalling such phrases I wrote previously, I chuckle to myself.

___th of ______ 

Yamagishi Gaishi came to visit. “I am surrounded by enemies from all sides, aren’t I?” I said, “No, perhaps only two sides.” He replied. We laughed heartily.

___th of ______ 

If you don’t talk about it, people think you aren’t depressed at all.

“I’m begging you, please just listen to me.”

“No, we’ve heard enough.”

“But-“

Argued like this with my family last night for three hours over a mere one yen fifty sen. I was extremely disappointed.

___th of ______ 

I can’t go to the toilet alone at night. A slender boy with a small head and wearing a white yukata, around fifteen or sixteen years old, stands behind me. These days it feels like just looking behind me is a matter of life and death. I am absolutely positive that the small-headed boy is really standing there. According to Yamagishi Gaishi it’s because of some unspeakable cruelty one of my ancestors did five or six generations ago. It’s possible.

___th of ______ 

Finished writing my next novel. Did it always make me this happy? I re-read it, and it seems good. I have told a couple of friends about it. With this, I’ll be able to pay back all my debts. The title is White Monkey Madness.


Translator’s note: The novel White Monkey Madness was never published and is no longer extant.

Letter to Kawabata Yasunari from Dazai Osamu

Published October 1st 1935 in Bungei Tsushin Volume 3, Issue 10 in an article entitled ‘Two peculiar follow-up statements to the Akutagawa Prize’. The other follow-up statement was by Yazaki Dan, a literary critic. Translated by Laurie Raye.

Original Text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1607_13766.html 


In the September issue of Bungei Shunjū you slandered me by writing: “…Indeed, ‘The Flowers of Buffoonery’ fully embodied the author’s lifestyle and views on literature, however, in my humble opinion, there is currently an unpleasant cloud hanging over the writer’s personal life that regretfully prevents his talent from being fully realised.”

Come now, let us not get into the habit of telling pathetic lies. I read your article while browsing the magazine stand at a bookshop and was absolutely dismayed. Judging by the way it was written, it seems as if you alone decide who wins the Akutagawa Prize. You couldn’t have written this. It must have been written by someone else. Not only that, you are even attempting to openly flaunt that fact. I wrote ‘The Flowers of Buffoonery’ three years ago, in my 24th summer. Its title at the time was ‘The Sea’. I had my friends Kon Kanichi and Ima Uhei read it, though compared to the present version the style was terribly unsophisticated, and there was none of the narrator’s first-person monologues in it whatsoever. It was a narrative that neatly summarised the story, nothing more.

That autumn, I read Gide’s critical study of Dostoevsky which I had borrowed from my esteemed neighbour Mr Akamatsu Gessen, and I found it very inspiring. Even though I had achieved a sort of primitive elegance, I ripped ‘The Sea’ into shreds and called forth the face of that first person narrator all throughout the story. I went around boasting to my friends that this was the kind of novel never before seen in Japan. I got my friends Nakamura Chihei, Kubo Ryūichirō, and of course my neighbour Mr Ibuse to read it, and each gave me excellent feedback. Enthused, I revised it still further, adding and removing parts, rewriting it as many as five times until I had a final draft. After that I placed it carefully in a paper bag in the closet. 

Around New Year’s Day this year, my friend Dan Kazuo read the manuscript: “Listen old chap, this is a masterpiece! You must send it to a publisher. I will try taking it to Kawabata Yasunari. Mr Kawabata will most certainly appreciate a work like this.”

Before long I developed a terrible writer’s block and, with a weather-worn heart, so to speak, I departed on one final journey. This caused quite the stir.

It didn’t matter to me how much my older brother berated me, I just needed to borrow five hundred yen. So I decided to give it one more shot, and returned to Tokyo. Thanks to my friends’ efforts, it was arranged so that I would receive the sum of 50 yen every month for the next two to three years from my older brother. I immediately looked around for a house to let, but while doing so I contracted appendicitis and was admitted to Shinohara Hospital in Asagaya. My appendix had burst and developed into peritonitis, so it was too little too late at that point. I was hospitalised on the fourth of April this year. Nakatani Takao came to visit to express his sympathies. “You must join the Japanese Romantics, and as a gift to you we would publish ‘The Flowers of Buffoonery’.” He said, and we chatted about these sorts of matters. At the time, ‘Flowers of Buffoonery’ was being held by Dan Kazuo. I explained my predicament and insisted that it would be best if Dan Kazuo took the manuscript to Mr Kawabata. Due to the pain from the incision in my abdomen, I was barely able to move. On top of that, I began to get respiratory complications. I spent many days unconscious. My wife told me afterwards that the physician said he could not be held responsible for whatever happened to me. After lying in that hospital ward for an entire month, I barely even had the strength to raise my head. 

In May I was transferred to the department of internal medicine at Kyōdō Hospital in Setagaya ward. I stayed there for two months. On the first day of July, the hospital structure underwent a review and every single member of staff was replaced, which resulted in all of the patients also being asked to leave. After that my brother and his friend, a tailor named Kita Hōshirō, discussed the issue and decided between them to transfer me to a place in Funabashi, Chiba prefecture. I spent all day sprawled in a rattan chair, only getting up to take a light stroll in the morning and in the evening. Once a week, a doctor came from Tokyo. That was my life for around two months, until at the end of August I picked up a copy of Bungei Shunjū while browsing the magazine stand at a bookshop and saw your article. To be frank, when I read “…there is currently an unpleasant cloud hanging over the writer’s personal life…” I burned with rage. I spent many a sleepless night agonising over those words.

Is keeping fancy little birds and going to watch the dance really such an admirable use of one’s life? I’ll stab him! I thought. What an absolute scoundrel! It didn’t take long however before I suddenly felt the hot and twisted love you bore towards me, an intense love which reminded me of Nellie from Dostoyevsky’s Humiliated and Insulted, a love that I felt deep within my heart. No. No, how could this be? I couldn’t believe it, I shook my head but that love of yours, concealed behind that cold exterior, felt Dostoyevskian in its deranged passion and made my body burn feverishly at the thought. And of course, you were completely unaware of any of this.

I am not trying to engage in a battle of wits with you at this time. I sensed ‘societal expectations’ and the reek of wretched ‘financial concerns’ throughout your article. I just wanted to convey my opinion to two or three devoted readers. It was necessary to make these matters known. We are already gradually beginning to doubt that there is beauty left in the virtue of subservience.

When I imagine Kikuchi Kan, smiling broadly and wiping the sweat from his brow with a handkerchief, saying “Well, nevermind, it’s all well and good. It’s enough to be inoffensive.” I smile innocently. It really is better this way, I think to myself. I did feel a little sorry for Akutagawa Ryunosuke, but oh – I suppose these are also ‘societal expectations’! The prize winner, Mr Ishikawa, is a fine example to us all, and in that regard he is deeply sincere in his endeavours.

Nevertheless, I just feel very disappointed with it all. Kawabata Yasunari couldn’t cut it as a liar, even though he tried carelessly to disguise it, and I can’t help feeling disappointed. It wasn’t supposed to be this way. It really wasn’t supposed to be this way. You of all people should be clearly aware that being a writer exists within a perpetual state of ‘foolishness’.